Было дело как-то я прочёл от корки до корки «Ководство», и там была отличная статья о том, что всё, что окружает нас в жизни, на самом деле унылая серость, убожество и примитив. И дабы научится делать что-то по-настоящему хорошо, нужно сделать себе прививку от окружающей серости и убожества. Увы, вкус к качеству у людей не вырабатывается сам. Его нужно воспитывать, холить и лелеять. Сегодня я напишу о том, что определяет качество перевода и расскажу пару слов о реанимации недавних моих проектов.

Стоит ли вспоминать те далёкие времена, когда интернет был молод, а перевода люди ждали по месяцу. Ансаб выходил не на все сериалы, а на те, что выходил, был ужасного качества и так как русский перевод был на основе его, то качество русаба было ещё ниже. Не говоря уже о том, что с развитием интернета появился феномен спидсаба.

Современному зрителю абсолютно наплевать на качество перевода, он не читает РФ-тред на доброчане, зато заглядывает в группу во втентаклике «Русский фансаб», куда перезалили недавно все скрины за последние два года с улетевших в бамплимит тредов. Ему не интересен перевод в целом, ему нужны смешные картинки, чтобы постить их на свою стену.
При этом люди не понимают, как всё это воспринимается автором.
Допустим, автор — спидсабер, днищепереводчик, он оттрубил за четыре часа свой подстрочник и дальше судьба его отправлений его интересует мало. Подобно тому, как вас не интересует, куда путешествуют ваши испражнения после того, как вы спустили воду в унитазе. Ему такие картинки абсолютно побоку.

Но зато переводчика уровнем повыше, зачастую такие картинки приводят в недоумение. Ведь чем выше уровень перевода, тем более спорными становятся многие приёмы. Выдавать за ошибку ту или иную адаптацию — бессмысленно. То удел толмачей, не дошедших до простой мысли, что любой перевод — это творчество.

В итоге работает интересная система обратной селекции. Тех кому результат его труда небезразличен, подобное отношение лишь обижает и отталкивает от зрителя, а тем, кто гонит отборный шлак — на него наплевать. Лучшее, что вы от них услышите — «Жрите, что дают».

Остаётся лишь одно: вести разъяснительную работу со зрителем. Делать разборы переводов, воспитывать вкус у зрителя, тогда у днищепереводчиков-спидсаберов пропадёт стимул производить свои отправления. Намедни наткнулся вот на очередное творение фандаберов, которые на первые серии воровали мой перевод. Почитать разбор их «творения» можно на моём форуме.

В заключение добавлю пару слов о текущем состоянии моих старых переводов. На «Цветок вечности» перевод полностью завершён, сделана редакция первой из оставшихся шести серий. Сегодня оживим старую тему на сериал и выложим её со всеми ретаймами. Как всегда, перевод делается с душой, поэтому если вы посмотрели даже с другим переводом, очень советую пересмотреть с нашим переводом, не пожалеете.

« »