Помните, я писал о днище фандаба, о ребятах, которые без зазрения совести воровали перевод «Безоблачного завтра»? История получила интересное продолжение. Если посыл моей публикации был в духе: «Воровать перевод нехорошо, укажите переводчиков и претензий не будет», то ответ (в плане принятых мер) был фееричен…

Хочется поздравить ту группу с решением проблем с плагиатом. Он и правда ушёл в прошлое. По крайней мере, плагиат моего перевода (очень уж их текст на Якусабов смахивал в шестой серии).  Правда, извинений ваш покорный слуга не услышал.

Но на смену проблеме плагиата пришла проблема днищеватости самого перевода. Я не берусь судить об авторстве перевода, но гугл бы справился, право, лучше. Чего стоили фееричные наклоны к коленям с подпрыгиванием? Наклоны к коленям заместо приседаний? Вы чего, ребята? Совсем нерусские что ли?  Многие фэйлы были следствием буквального пословного перевода фраз. Одного понять не могу, неужели вам гордость не позволяет взять готовый фансаб и упомянуть авторов перевода в озвучке?

Люди, между прочим, немалое время тратят на работу с текстом, чтобы не было таких идиотских ошибок. Впрочем, сейчас мерилом качества релиза является, видимо, количество просмотров на рутубе. И поэтому все рвут себе жопу, лишь бы побыстрей закинуть туда свой высер. Возьмите хоть Камелий с их «воздушными змеями», хоть Жопсаб, любой, так называемый «спидсаб», которым засрали весь вконтакт, рутуб и прочие сервисы онлайн видео. Спасибо ребятки, из-за вас имидж русского фансабера окончательно растоптан.

Только вот одного не понимает попрыгунья стрекоза, пройдёт год-два и никто добрым словом эту озвучку не вспомнит. За такое дополнение к портфолио, звукаря не возьмёт ни один серьёзный проект. Зато все запомнят то высокомерие, с которым они относились к переводчикам — «Нам легче переводить гуглом, чем взять чужой перевод и упомянуть ники авторов в озвучке»

« »