Добрый вечер, господа. Я тут просматривал очередной фансаб тред и наткнулся на забавный пост, в котором какой-то ньюфаг разбирает один из моих первых переводов. В связи с чем, хотелось бы пояснить новоприбывшим троллям и "доброжелателям" пару моментов. Но ты ведь не хочешь читать хладную былину, %Username%?

 

Введение

Для того, чтобы понять почему вся приведённая критика несостоятельна, необходимо вспомнить историю Advantage, а заодно поведать пару слов о своей биографии в фансабе. Надеюсь, это не будет слишком нудно. История не такая уж и длинная. Аниме я увлёкся на втором курсе университета, первые аниме риповал сам с тв тюнера. Потом появился быстрый интернет и захотелось качества. Где-то в 2009 году в Японии повсеместно ввели цифровое вещание. Собственно, я считаю, это событие и послужило толчком к появлению современного фансаба. Но в 2009 году ещё ко всем сериалам делались равки 640х480. Как-то раз я заинтересовался одним сериалом, как раз в этом убогом качестве, и начал смотреть с какими-то сабами в онгоинге, но вышел второй сезон и серии стали безбожно затягивать. Я решил перевести сам и выложить на свой любимый трекер.

В итоге всё вышло не так плохо, как обычно бывает в первый раз, но, как и у всякого анимешника у меня были определённые стереотипы. Эти стереотипы сводились к привязанности к хонорификам и желанию переводить близко к тексту. Школьное такое желание, которое прививают в любой специализированной английской школе. Переведя целый сезон первого своего тайтла я, к своему удивлению, оказался очень востребован на трекере, ко мне обратился один из администраторов группы Релиз кинозал тв и я попытался выполнить несколько заказов на перевод. Но ничто так не привлекало моего внимания, как аниме. Уже тогда я знал, что средоточие анимешной фансаберской тусовки находилось на кагеорке, но зарегаться там не имел возможности.

 

Шифты и КБМ

Тем не менее, уже летом 2010 года мне это удалось. Сразу же я решил вступить в фансаб группу, чтобы набраться сил и умений. Первые проекты мои были с KBM и Шифтами. Так вышло, что ко мне тогда обратились сразу три группы: GMC, Shift и KBM. 
Шифты потребовали пройти вступительный тест, и, по большому счёту, я не надеялся туда попасть. А в KBM Obelix меня сразу принял с распростёртыми объятьями. Ну мы сразу и начали с ним делать под BD Квазера со стигматами. Ещё раз повторю, кто не понял, ни Advantage, ни моего членства в шифтах на тот момент ещё не было и в проекте. Где-то через день, после того, как я согласился участвовать, как переводчик в этом проекте, со мной связался Джа и внезапно объявил, что готов меня принять. 
Возникла неловкая ситуация: вроде как я уже пришёл в КБМ, а теперь в Шифтах… Ну, Шифты, в отличии от КБМ были питерские, поэтому можно было связываться без существенных неудобств, на том и порешили. Да и встретиться и посидеть в кафешке с коллегами по группе тоже многого стоит. 

Теперь я хочу отдельно остановиться на шифтах. У каждой фансаб группы была своя уникальная фишка. У шифтов она была именно в том, что сериалы переводились близко к тексту, с сохранением хонорификов некоторой дословности. Таким образом, изначально шифты были ориентированны на анимуфага, отаку, увлечённого до слюней всем японским. Сейчас трудно в это поверить, но, занимая эту нишу, Шифты были очень успешной и востребованной группой. Фирменной фишкой шифтов был также высочайший уровень тайпсета и технической стороны саба. Поэтому никто не смотрел на меня волком, когда я спокойно начал делать свой первый проект в шифтах "Сэкирэй: Чистый бой" с хонорификами и близко к тексту. Над проектом работал со мной редактором Лурид, известный переводами Стального Алхимика. К большому сожалению, Лурид пропал без вести уже с первой недели сентября, отредактив лишь предпоказ "Девушек-самураев", а последние серии "Сэкирэя" и все серии "Девушек-самураев" я редактировал самостоятельно. Уже в то время у всех на устах были былинные фейлы из соседних переводов, например: "Её грудь плоская, как на краю утёса". Смех сквозь слёзы. 

 

Advantage

Знаменитое объединение возникло в конце августа 2010 года (То есть, к моменту его создания, я уже делал по вышеописанным стандартам Сэкирэй). Изначально, когда я пришёл в шифты, мы общались через общий чат в скайпе и как-то раз Джа вбросил предложение объединиться и сказал: решайте, мол, нам это надо? Я тогда ответил, что это офигенная идея, ведь чем больше народу в одной команде, тем меньше нагрузка на одного участника. Можно всегда найти редактора на проект и не задумываться ни о чём,  а просто сабить. Потом произошло объединение, появился наш сайт и лого. 

Но вместе с объединением пришло и смешение идей. И идея о том, что надо делать дословный перевод в пылу дискуссий была осмеяна, хонорифики преданы анафеме, и, в конце-концов, ни один современный, уважающий себя переводчик не будет их использовать. Именно наш альянс в итоге стал тем рычагом, которым удалось сдвинуть закостенелых приверженцев дословщины на кагеорке.

Увы и ах, так сложились звёзды, что моя карьера начиналась в шифтах, поэтому я упорствовал целый сезон.  Но я горжусь тем, что работал в этой команде переводчиком и ни капли не жалею ни о чём. И если кто-либо из её участников захочет со мной поработать, я с радостью соглашусь.

С весны следующего года я принял решение отказаться от своих переводческих стереотипов. И, скажу я вам, качество переводов от этого выиграло. И очень сильно выиграло. Все мы учимся, развиваемся, растём со временем. Но на каждом этапе своего развития нужно стараться сделать такой перевод, который будет для тебя самым лучшим. Не писать глупостей и слушать редактора, что я и делал (в первых моих переводах всегда главным был редактор). Потому что, положа руку на сердце, в своих разборах я всегда указывал на огрехи, а не придирался и не писал вкусовщину. А первые мои переводы были ориентированны на анимуфагов-отаку 95 уровня, и, кстати говоря, распространялись по правилам шифтов, которые запрещали озвучку по этим сабам. Дальнейшую историю я рассказывать пока не буду (не до автобиографий сейчас, если честно). 

Заключение

По большому счёту, я вижу, что в последнее время некоторые люди активно пытаются дискредитировать альянс всеми доступными способами. Это выглядит черезмерно убого и попахивает бессилием. Меня забавляют аноны, которые считают, что переводчик это сферический конь в вакууме, который не развивается и не меняется. Два года назад на заре своей карьеры фансабера я переводил с хонорификами и как можно ближе к тексту, и что? Это тоже перевод и он имеет право на существование, в отличие от тех глупостей, какие порождали на свет некоторые мои коллеги (коих я разбирал здесь, на своём форуме). Или так анон хочет подтолкнуть меня заново отредактить Сэкирэй? По новым стандартам? Тогда можно до бесконечности переделывать. На тот момент наш перевод с Лу был лучшим среди существующих. И стандарт задавали мы. Сейчас наши стандарты выросли. Такой разбор всего лишь доказательство того, что я не стою на месте, а развиваюсь. 

« »