Доброго времени суток! Прошлая наша встреча была уж очень давно. Но вопросы оформления остаются актуальными. В этом выпуске я расскажу о негативных тенденциях в мире фансаба, в отношении оформления и мы научимся базовым приёмам работы. 

Как вы все знаете, ансаб для переводчика всю жизнь был как манна небесная. Даже те, кто работает чисто со звука, с ансабом всегда сверяются. Японский язык — язык краткости и намёков. Очень трудно бывает понять и контекстно верно перевести фразу. Посему зачастую русский фансабер тащит всё оформление ансаберов в свой релиз. И тут он сталкивается с несколькими проблемами, которые опытный оформитель даже не замечает. Первое: большая часть хитрых ансаберских шрифтов не рассчитана на кириллицу (там нет русских символов). Второе: при выводе текста на экран в неправильной кодировке его попросту не видно в большинстве плееров. Решаются эти проблемы нормальным оформителем просто. Он сам подбирает шрифты и стили для каждого аниме. И в каждом аниме шрифты и стили различаются. Уместность того или иного шрифта диктует стилистика произведения, происходящее на экране, цветовая гамма, доминирующая в нужный момент. 

Аксиомы о шрифтах и основном тексте

Есть пара аксиом при выборе шрифта. Шрифт основного текста должен быть читабелен. Никаких рукописных шрифтов не допускается. Кроме того, ни в коем случае нельзя делать ни один элемент шрифта гипертрофированным. То есть, ни обводка, ни тень не должны быть больше 2. Лично я в принципе против тени у основного текста. Основной текст должен быть набран шрифтом поддерживающим французские кавычки, полуторное тире и букву ё (короткие пробелы не нужны). Кроме того, большую часть времени он должен быть обычного начертания, а не курсивный. Шрифт должен быть контрастным. Он не должен сливаться с фоном, а следовательно, нужно выбирать те цвета, которые контрастируют с большинством цветов.
Цвет также должен гармонировать хотя бы в рамках элементов надписи (или основного текста). Желательно избегать "рекламных приёмов", таких как надписи жёлтое на красном (обводка и основной цвет или тень), такие надписи и в рекламе-то моветон, а когда такое зритель видит их на экране он каждый раз плачет кровавыми слезами. Лучше всего использовать смешанные цвета, собранные "пипеткой" с экрана. Лично я в последнее время для основного текста выбираю самые простые шрифты (правда нестандартные), основной цвет — белый, чёрная 1.5-2 обводка. Но можно выбрать по-разному. Главное не держаться за шаблон, экспериментировать. 

Надписи

Основная работа оформителя — создание форм и оформление надписей. Надписи, как правило выбиваются из основного текста. Они как бельмо на глазу. Их приходится переводить и мучится анимацией. И вот тут существует два подхода. Концепции что ли? Первая состоит в том, что в субтитрах должно быть минимум кода, следовательно движение текста, форм достигается посредством тэгов \move() и \t(). Эти тэги позволяют смоделировать происходящее на экране субтитрами. У тэгов есть один существенный минус: они не работают с параметрами ускорения. То есть, при равноускоренном движении надписи на экране, или при неравномерном движении (ускорение, а затем замедление) смоделированные надписи будут отставать от   прообраза на экране. Второй подход призван решить эту проблему. Но его главная аксиома в корне не верна. Его принцип — всё движение — ускоренное, следовательно мы должны разбить движение надписи на такие мелкие участки, что на их протяжении не происходит смена кадров. В каждом кадре простым \pos() размещаются оформленные надписи (зачастую без форм, что ужасно выглядит). В результате анимация полностью смоделирована, но мы получаем на одну серию ещё тысячу дополнительных строк субтитров. Зачем? Да, покадровая разбивка нужна, но лишь тогда, и только тогда, когда первый подход  откровенно не справляется. Например, когда движение меньше одной секунды. Или же, когда движение идёт сразу в нескольких плоскостях. Все эти случаи для аниме, как правило, не типичны. А многие надписи, что остаются висеть в ансабе, в принципе вообще можно выпилить. 

Принципы работы оформителя

Оформитель отвечает за всю техническую часть субтитров. Да, применительно к русскому фансабу и за тайминг, ретайминг в том числе. Раз уж зашла речь о тайминге остановлюсь и на нём. Тайминг — это не просто подгонка времени отображения саба  к звуку. На практике дотошным таймингом занимаются единицы, если не нули. Чтобы сделать годный тайминг необходимо каждую фразу проверить по звуку отдельно, затем обработать тайминг автоматическими инструментами для аеги. Вы можете получить некоторое представление о принципах тайминга, если прочтёте моё обращение к релизерам (Хоть в нём до недавнего времени были ошибки :3). Надписи и караоке таймится всегда максимально точно. Остальной текст — грубо. Чтобы не путаться я рекомендую оформлять субтитры по моему шаблону. К примеру в сериале Rinne no Lagrange мой саб в Аеги выглядит так:

Почему именно такой порядок оформления субтитров? Основные для оформителя строки всегда выносятся вперёд основного текста. К тому же, если кому-то придётся делать ретайм чужого скрипта, у него будет больший стимул занятся надписями и караоке в первую очередь (ибо они требуют большего внимания, чем основной текст. Организовав текст в типовые блоки, вы получаете удобный в работе исходный материал, который можно понять без поллитры и без стыда передать в релиз. Про караоке я скажу отдельно, но в данном контексте караоке в начале нужно, для автоматизации. На караоке в этот раз мы останавливаться не будем, но оно будет подробнее разобрано в другой раз.

Основные приёмы работы

Итак, мы разобрались с исходным файлом, подготовили его для работы (не забыв указать в свойствах файла участников перевода). Создав готовый набор стилей любой опытный оформитель его заносит в свою библиотеку стилей. Библиотека стилей нужна для того, чтобы у нас каждую серию не "прыгали" типовые стили текста (ошибка начинающих оформителей). Каждую серию мы попросту удаляем исходные стили из ансаба и заменяем своими, затем меняем на свои стили метки стилей в тексте.

 

Не буду повторяться по поводу основных шрифтов, в двух слвах лишь хочу рассказать об основных параметрах текста. Тект имеет четыре основных визуальных характеристики (остальные вторичны): главный цвет, вторичный цвет, цвет границы и цвет тени. Они задаются в каждом стиле индивидуально, или же дублированием готового набора параметров с их модификацией. Также можно задвать прозрачность текста в стиле, прозрачность каждого из перечисленных элементов текста, отступы, положение на экране "По-умолчанию", начертание шрифта, толщину границы и размер тени. Окно настройки стиля интуитивно понятно и вызывается двойным щелчком по созданному стилю. Затем стили прописываются для каждой строки (или группы строк) в свойствах строки.

 

« »